Офис в Ульяновске - как это было
C момента нашей последней записи прошло почти четыре месяца. Конечно, это не означает, что четыре месяца мы плевали в потолок и сочиняли новую запись - мы очень много работали и на блог у нас просто не оставалось времени… Мы стали ассоциированными членами Союза переводчиков России, снова переехали в новый офис, открыли офис в Ульяновске, и [...]
Кто в чёрном ящике?
Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах. Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, [...]
Виртуальная команда
Концепция «виртуальной организации» очень важна для понимания принципов функционирования нового бизнеса. Том Питерс Так получилось, что большая часть сотрудников в нашей компании работают удалённо. Переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики приходят к нам в офис преимущественно за деньгами и иногда посидеть за чашкой чая. С одной стороны, мы экономим на офисном пространстве, можем подобрать переводчика под конкретную тематику, с другой [...]
Бизнес с китайским прищуром (3)
Часть 3 Заключительная или Несколько штрихов напоследок. Штрих #1. Непосредственность или коварство? Как я уже писал, китайцы – очень общительные люди. Они очень радуются, когда ты им звонишь или пишешь. При этом они совершенно не стесняются своего английского языка (для которого есть даже специальное название – Chinglish), хотя, наверное, стоило бы, ибо он ужасен. Иногда возникает ощущение, [...]
Бизнес с китайским прищуром (2)
Часть 2. CRM по-китайски или Чему продавцы могут научиться у своих китайских коллег (хотя лучше, пожалуй, не стоит). В принципе, китайские менеджеры очень хорошо понимают свою главную задачу: продать. Более того, еще лучше они понимают, что вы не просто так обратились в Китай, а потому, что рассчитываете (и справедливо) найти там самые выгодные условия сделки. Спрос [...]
Бизнес с китайским прищуром
Часть 0. Disclaimer или просто Необходимые пояснения. Начну с того, что помимо переводов мы занимаемся маркетинговыми исследованиями. Да, вот такое вот странное сочетание. Единственное наше оправдание в том, что исследуем мы не все подряд, а исключительно зарубежные рынки. Причем не только исследуем, но и за ручку приводим к заказчику зарубежных партнеров. Например, захотелось ему (заказчику, то [...]
Анатомия фирмы
В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью делегировать, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов? Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. [...]
Растянутое удовлетворение
или Что общего между переводчиком и архитектором Не может быть и сомнения в том, что перевод - это услуга. В то же время перевод - это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод - это работа с текстом, [...]
Cо Старым Новым годом вас!
Отшумели новогодние праздники, мы отпоздравляли клиентов и можем поделиться результатами с вами. Задолго до новогодних праздников мы решили, что стандартные подарки в виде блокнотов, ручек, чая и прочих новогодних субпродуктов - это не для нас. На мозговых штурмах мы планировали связать подарки с основными потребностями человека в еде, сексе и прочем, но получилось немного другое. Во-первых, всем клиентам [...]
Управление проектами в бюро переводов
или Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил “Когда вам нужен перевод этого текста?” - этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам. Набор ответов удручает своим однообразием: “Сегодня” (норма), “Завтра” (эх, золотые клиенты…) и “А вы как думаете?” (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам). Ужас? Ничуть. Это [...]
Загрузка ...





